La traducción del japonés no es exactamente literal, resulta.
Por Meghan Overdeep 08 de febrero de 2019 Guardar Pin FB Foto cortesía de Netflix.& # x201C; Chispa de alegría & # x201D; es una frase que & # x2019; ha estado en los labios de todos & # x2019; s desde Poner en orden golpeó Netflix a principios de este mes. En solo unas pocas semanas, la gurú de la organización en el hogar, Marie Kondo, le ha dado a los estadounidenses más que una razón para limpiar nuestros armarios.'Nos ha dado un mantra para simplificar nuestras vidas..
Relacionados: Los Momentos Más Relatables de "Tidying Up"
Y chico es divertido decirlo.
Se ha dicho que este eslogan de dos palabras es la traducción al inglés de la palabra japonesa "tokimeku", que Kondo usa en su programa y en su libro más vendido. Pero como Terapia de apartamento Recientemente señalado, eso podría no ser del todo correcto.
Como resultado, & # x201C; spark joy & # x201D; no es & # x2019; t una traducción literal de "tokimeku. & # x201D; Según Kenkyusha's Japanese-English Dictionary, "tokimeku & # x201D; tiene dos definiciones, ninguna de las cuales incluye las palabras chispa o alegría:
Entonces, ¿cómo es que Kondo se asoció con & # x201C; spark joy? & # X201D; Esa respuesta, Terapia de apartamento descubierto, yace con la traductora profesional Cathy Hirano que tradujo el libro de Kondo & # x2019;, La magia que cambia la vida de ordenar, del japonés al inglés.
Relacionados: Lo que necesita saber antes de donar a Goodwill
Hirano explicó que "tokimeku" es otra forma de decir "los latidos de tu corazón" & # x2014; ya sea en anticipación o cuando estás enamorado de alguien. Ella dijo Terapia de apartamento que cuando estaba trabajando en la traducción del libro de Kondo, habló con varios hablantes japoneses sobre lo que pensaban que significa "tokimeku" en términos de hogar. Con su ayuda, Hirano comenzó a buscar un equivalente en inglés. Se le ocurrieron algunas opciones, como & # x201C; ¿Le habla a tu corazón? & # X201D; y & # x201C; ¿Te da placer? & # x201D; y finalmente se estableció en & # x201C; ¿Esto enciende la alegría? & # x201D;
"El que realmente me habló después de leer su libro fue 'chispa de alegría' porque's tienes ese elemento de aleteo repentino en tu corazón, o ese sentimiento de inspiración si're anticipando algo ", explicó Hirano a Terapia de apartamento. "Fue muy poderoso para mí, pero sabía que no quería usar eso todo el tiempo, porque en inglés, si usas una frase poderosa con demasiada frecuencia, se vuelve insensible".
Relacionados: ordenar con amigos
Marie Iida, que traduce para Kondo en Poner en orden, dijo que piensa que la frase es perfecta para ayudar a los clientes a entender que deben pensar cómo se sienten ciertos objetos.
"Creo que el punto es que'Es una experiencia tan personal para usted, y creo que está muy relacionada con lo que Marie realmente le hace a usted cuando'repasando su método ", dijo Iida. Terapia de apartamento. "Eso's un sentimiento intangible, y'Es difícil expresarlo en palabras. Me gustaria pensar que's por qué Cathy eligió la palabra 'alegría,' para realmente ayudarnos a entender lo que Marie estaba tratando de hacer que experimentemos ".
Esta historia apareció originalmente en SouthernLiving.com.